No exact translation found for إمكانية الاحتجاز

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic إمكانية الاحتجاز

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • La Ley de prevención del terrorismo facilita el arresto arbitrario, las detenciones prolongadas de sospechosos sin juicio y los abusos que todo ello conlleva.
    ويتيح قانون مكافحة الإرهاب إمكانية الاحتجاز التعسفي والاعتقال لفترات طويلة للمشتبه فيهم دون تقديمهم إلى المحاكمة كما يجيز تعريضهم للإساءة.
  • a) La duración de la detención preventiva, incluso el tiempo de detención superior a las 48 horas previsto en el párrafo 4 del artículo 23 de la Constitución, así como la posibilidad de detener a los sospechosos de traición y terrorismo durante 360 días sin fianza;
    (أ) طول مدة الاحتجاز قبل المحاكمة، بما في ذلك الاحتجاز لمدة تتجاوز 48 ساعة حسبا تنص عليه الفقرة 4 من المادة 23 من الدستور، وإمكانية احتجاز الأشخاص المشتبَه بارتكابهم جريمتي الخيانة والإرهاب لمدة 360 يوماً دون إمكانية إطلاق سراحهم بكفالة؛
  • La Ley Federal de 22 de abril de 2004 había modificado el artículo 100 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la Federación de Rusia, en virtud del cual las personas sospechosas de haber cometido delitos de carácter terrorista podían ser detenidas a título preventivo hasta un máximo de 30 días.
    وعدل القانون الاتحادي المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2004 المادة 100 من قانون الإجراءات الجنائية للاتحاد الروسي، مما أتاح، كتدبير وقائي، إمكانية احتجاز المشتبه بهم بارتكاب جرائم ذات طبيعة إرهابية لمدة تصل إلى 30 يوما.
  • La legislación mejora la protección al imponer un límite de tres meses a la detención de los extranjeros en espera de deportación y permitirles impugnar las órdenes de detención ante los tribunales administrativos de primera instancia.
    كما تم توفير حماية إضافية بواسطة التشريع الذي فرض احتجاز الأجانب الذين ينتظرون الترحيل لمدة ثلاثة أشهر وأتاح لهم إمكانية الاحتجاج على الاحتجاز أمام المحكمة الإدارية من الدرجة الأولى.
  • El hecho de que se le impidiese impugnar la legalidad de su detención mientras estaba incomunicado violó también el párrafo 4 del artículo 9, al igual que el hecho de que los tribunales del país no hubiesen examinado su escrito de hábeas corpus.
    كما أن حرمانه من إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه عندما حبس حبساً انفرادياً، يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، شأنه شأن امتناع المحاكم الأنغولية عن معالجة طلبه المتعلق بإحضاره أمام القضاء.
  • En lo que respecta a la presunta violación del párrafo 4 del artículo 9, el Comité recuerda que el autor no tuvo acceso a un abogado mientras permaneció incomunicado, lo que le impidió impugnar la legalidad de su detención durante ese período.
    6-5 وبخصوص الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 4 من المادة 9، تذكِّر اللجنة بأن صاحب البلاغ لم يتمكن من الاتصال بمحامٍ خلال فترة حبسه حبساً انفرادياً، وهو ما حال دون إمكانية اعتراضه على شرعية احتجازه خلال تلك الفترة.
  • El grupo está de acuerdo en que no se debe detener a ninguna persona sospechosa durante 72 horas y el propio Ministro ha propuesto que se adopte el sistema británico de un período de 24 horas como límite con una posible extensión de 12 horas.
    وأشار إلى أن الفريق اتفق على أنه لا يجوز احتجاز المشتبه فيهم لمدة تصل إلى 72 ساعة، واستطرد قائلا إنه هو نفسه يفضل النظام البريطاني المتمثل في 24 ساعة كحد أقصى للاحتجاز مع إمكانية تمديده لمدة 12 ساعة.
  • Además, si algunos Estados prevén la vía penal, es posible que otros no proporcionen información tan fácilmente como lo harían si sólo existiera la vía administrativa, sobre todo cuando existe el riesgo de una pena de prisión o cuando no existen los mismos derechos de defensa.
    وعلاوة على ذلك، فإذا كان اختصاص قضائي ما ينص على إجراءات جنائية، فثمة اختصاصات قضائية أخرى قد لا تقدم معلومات بالسهولة التي تقدمها بها في حال ما إذا كانت الإجراءات القضائية ذات طابع إداري فقط، وبخاصة في حال وجود إمكانية اتخاذ تدابير احتجازية أو إذا كانت الحقوق في الدفاع غير متماثلة.
  • b) Se disponga por escrito que las autoridades del Estado que realiza el traslado podrán visitar periódicamente a la persona trasladada en su lugar de detención, con la posibilidad de exámenes médicos, y que las visitas incluirán reuniones privadas en cuyo curso las autoridades que realizaron el traslado determinarán el trato que se imparte a la persona trasladada;
    (ب) تتلقَ سلطات الدولة القائمة بالنقل تعهداً خطياً يمكِّنها من إجراء زيارات منتظمة للشخص المنقول في مكان احتجازه الاعتيادي، وإمكانية إجراء فحوص طبية لـه، وإمكانية تضمين الزيارات مقابلات على انفراد تُجرى مع الشخص المنقول تتأكد أثناءها سلطات الدولة القائمة بالنقل من كيفية معاملة هذا الشخص؛
  • b) Se disponga por escrito que las autoridades del Estado que realiza el traslado podrán visitar periódicamente a la persona trasladada en su lugar de detención, con la posibilidad de exámenes médicos, y que las visitas incluirán reuniones privadas en cuyo curso las autoridades que realizaron el traslado determinarán el trato que se imparte a la persona trasladada;
    (ب) تتلقَ سلطات الدولة القائمة بالنقل تعهداً خطياً يجيز لها إجراء زيارات منتظمة للشخص المنقول في مكان احتجازه الاعتيادي، وإمكانية إجراء فحوص طبية لـه، وإمكانية تضمين الزيارات مقابلات خاصة تُجرى مع الشخص المنقول لكي تتثبت سلطات الدولة القائمة بالنقل من كيفية معاملته؛